Marchando una de V.O.

13

06 2018

Iris Luque . Una de las cosas que está consiguiendo Netflix es que me habitúe, y por consiguiente aprecie cada vez más, a las series y películas en versión original. Cuando las producciones están en inglés no es problema: más o menos, todo el mundo ‘chapurrea’ un poco este idioma, la globalización hace que tengamos el oído hecho y se consigue entender.Pero también ocurre que, gracias a la costumbre de verlo todo en V.O., descubres idiomas y maneras de interpretar preciosas.Hace un par de días empecé a ver una serie llamada ‘3%’ – altamente recomendable, por otra parte, pero eso lo guardaremos para otro momento–, cuya versión original es en portugués brasileño. Gracias a sumergirme en la trama, he descubierto la bella sonoridad del portugués, su parecido con el catalán, el castellano o el francés, y a unos actores muy buenos que interpretan en su lengua materna.Por eso, amigos, no teman a las versiones originales –aunque sea con subtítulos en castellano–, ya que la calidad, el sonido y el color del idioma les pueden sorprender. Prueben con una sola serie. Verán como la originalidad engancha.

Acerca del autor

Telele

Otras entradas por

Sitio web del autorhttps://ultimahora.es

La publicación de comentarios está cerrada.