Entrada etiquetada ‘reposición’

Bucle temporal

20

09 2012

Antoni Martín. Llenar las parrillas de programación no debe ser tarea fácil, especialmente para aquellas cadenas que cuentan con varios canales temáticos. Por esto sucede lo que sucede y uno entra en un bucle en el espacio tiempo que puede originar un descentramiento importante. Las reposiciones de series otrora de éxito son tan frecuentes que es difícil no acabar viendo episodios de hace cinco, diez o viente años. Te plantas ante ‘Los Serrano’ y ya no sabes cuáles son sus cuitas emocionales, alteradas en el ciclo de años de emisión por apariciones y desapariciones de personajes. Contemplas de nuevo a los dibujos más amarillos de la historia, evolucionados en su diseño desde aquello más primitivo a otra versión más moderna y te da en las narices que Homer está reencarnado en él mismo. Y no hablemos de las aventuras y desventuras de ‘Aquí no hay quien viva’, ‘La que se avecina’, etc… Vamos, que si no fuera por otros indicativos, tal vez anuncios o promociones de la propia cadena, podríamos pensar que habíamos viajado al pasado. Esto sólo hasta llegar al espejo, donde es inevitable verse más viejo.

¿Dónde está la versión original?

18

07 2012

Gemma Marchena. Hace unos días volvieron a emitir ‘Cantando bajo la lluvia’, un musical que tiene sólo sesenta años. Para los que no la hayan visto, va sobre una pareja de actores de cine mudo que tienen que reconvertirse al cine sonoro, lo que supone un problema para aquellos que tienen mala voz, penosa dicción y una memoria de pez para los diálogos. Gene Kelly protagoniza esta película pero a mí quien me ha maravillado esta vez es Jean Hagen, que interpreta a Lina Lamont, una estrella del cine mudo, torpe, vanidosa y con voz de pito. Hay una escena descacharrante donde Kelly y Hagen ruedan por primera vez para el cine sonoro con diálogos estúpidos y sobreactuados sin que sean capaces de saber donde está el micrófono. Nunca como en esta ocasión ha estado tan justificado ver la película en versión original subtitulada para comprobar los aullidos de Lina Lamont al micrófono. La televisión española tiene la mala costumbre de emitir todas las películas y series dobladas al español. Si hay opción de escucharlo en versión original, no se molestan en poner subtítulos. Menos en esta ocasión, así que pude disfrutar del cacareo de Jean Hagen en todo su esplendor. Una curiosidad: en la película, Dennie Reynolds debe doblar a la estrella Lamont para que pudiera dar el salto del cine mudo al sonoro. En la vida real, fue la propia Hagen la que cantó las canciones de Reynolds porque la chica no tenía muy buena voz. Lo que son las cosas…